French terminology / terminologie française

Discuss language related issues

Moderators: Amaradana, TurboPT, TL Developers

French terminology / terminologie française

Postby alex_dacosta » Mon Mar 27, 2006 1:15 pm

Peut-on se mettre d accord sur les termes?
Campagne de tests plutôt que Plan de tests ?
Séquence plutôt que Suite ?
Jalon plutôt que Ev?nement ?
Exécution pour traduire build ?
Exigence pour traduire requirement ?
Instance pour traduire version ?

A-t on une traduction de la norme IEEE 829 ?

Que pensez-vous de :
Tests logiciels
alex_dacosta
TestLink user
 
Posts: 8
Joined: Mon Nov 14, 2005 9:03 am

Postby fman » Mon Mar 27, 2006 6:01 pm

Please use only ENGLISH to write messages in the forum.
fman
Member of TestLink Community
 
Posts: 3021
Joined: Tue Nov 15, 2005 7:19 am

Postby alex_dacosta » Wed Mar 29, 2006 9:52 am

Bueno

You\'re right that we should use one common language for any aspects, but I disagrea when it regards terminology or translation.
How do you say that you should translate \"[en] requirements\" to \"[es] exigencias\" if you do not express it in spanish?
The \"Localization and terminology\" forum should off-course be the only exception to the mono-language rule.
alex_dacosta
TestLink user
 
Posts: 8
Joined: Mon Nov 14, 2005 9:03 am

Postby fman » Wed Mar 29, 2006 4:45 pm

OK, maybe you are right.
My idea was:
Peut-on se mettre d accord sur les termes? <<<--- This in english

Campagne de tests plutôt que Plan de tests ?
Séquence plutôt que Suite ?
Jalon plutôt que Ev?nement ?
Exécution pour traduire build ?
Exigence pour traduire requirement ?
Instance pour traduire version ?

A-t on une traduction de la norme IEEE 829 ? <<<-- this in english
Que pensez-vous de : <<<-- this in english

I hope this is clear now.
Regards

Francisco
fman
Member of TestLink Community
 
Posts: 3021
Joined: Tue Nov 15, 2005 7:19 am


Return to Localization and terminology



Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron