I'm a novice user of testlink, and I'm working in spanish translation for 1.7 version.
I'm using the current spanish strings in CVS repository against english_GB strings in CVS. The spanish strings is 16 months old and it hasn´t a lot of the new strings of 1.7 version, moreover changes in template names.
This make translation work very annoying and is too easy to make mistakes.
I'm thinking about it, and have one suggestion, that can do translation process more easy, but the first work will be a little bit boring. I suggest to break the strings file in many files, one for each tpl or php file to translate, and leave in strings.txt just call, with require_once function, all the files. I have little know about php and don't know if that is possible, but with this way, support the translation will be more easy. Every new template or file will have its own translation file, and only will require to add a require call to the file.
After the proccess /locale directiry would be:
strings.txt with the next content
Code: Select all
...
require_once("login.tpl.txt")
require_once("loginFirst.tpl.txt")
require_once("loginLost.tpl.txt")
require_once("mainPage.tpl.txt")
...
login.tpl.txt
loginFirst.tpl.txt
loginLost.tpl.txt
mainPage.tpl.txt
Currently, there are 163 files (count from comment lines of strings.txt file).
If this would be interesting, I can do initial work for en_GB and es_ES translations.
BTW: this is amazing software. My congratulations to the team.