French terminology / terminologie française

Discuss language related issues

Moderators: Amaradana, TurboPT, TL Developers

Post Reply
alex_dacosta
TestLink user
Posts: 8
Joined: Mon Nov 14, 2005 9:03 am

French terminology / terminologie française

Post by alex_dacosta »

Peut-on se mettre d accord sur les termes?
Campagne de tests plutôt que Plan de tests ?
Séquence plutôt que Suite ?
Jalon plutôt que Ev?nement ?
Exécution pour traduire build ?
Exigence pour traduire requirement ?
Instance pour traduire version ?

A-t on une traduction de la norme IEEE 829 ?

Que pensez-vous de :
Tests logiciels
fman
Member of TestLink Community
Posts: 3123
Joined: Tue Nov 15, 2005 7:19 am

Post by fman »

Please use only ENGLISH to write messages in the forum.
alex_dacosta
TestLink user
Posts: 8
Joined: Mon Nov 14, 2005 9:03 am

Post by alex_dacosta »

Bueno

You\'re right that we should use one common language for any aspects, but I disagrea when it regards terminology or translation.
How do you say that you should translate \"[en] requirements\" to \"[es] exigencias\" if you do not express it in spanish?
The \"Localization and terminology\" forum should off-course be the only exception to the mono-language rule.
fman
Member of TestLink Community
Posts: 3123
Joined: Tue Nov 15, 2005 7:19 am

Post by fman »

OK, maybe you are right.
My idea was:
Peut-on se mettre d accord sur les termes? <<<--- This in english

Campagne de tests plutôt que Plan de tests ?
Séquence plutôt que Suite ?
Jalon plutôt que Ev?nement ?
Exécution pour traduire build ?
Exigence pour traduire requirement ?
Instance pour traduire version ?

A-t on une traduction de la norme IEEE 829 ? <<<-- this in english
Que pensez-vous de : <<<-- this in english

I hope this is clear now.
Regards

Francisco
Post Reply